Glasgow-ban sokat használt szófordulatok - A glasgow-i nyelvjárás 2. rész

Ugyan már egyszer írtunk a skót akcentusról egy rövidebb leírást, mégis annyi mindent érdemes megemlíteni, hogy összegyűlt egy jópár szófordulat és nyelvi finomság a folytatáshoz. :D Míg legutóbb a kiejtésre vonatkozó szabályokra fektettünk hangsúlyt (A glasgowi nyelvjárás 1. rész), most a "legtrendibb" vagy inkább legtöbbet használt szófordulatokra hívnánk fel mindenki figyelmét. Természetesen, a legjobb ezeket élőben hallani, fültanúja lenni ezen szólásoknak és kiejtésnek, de azért mindent elkövetünk, hogy leírva is élvezetes csemegeként szolgálhassunk mindenkinek. Mégis mielőtt belekezdenék, le kell szögezzem, nem minden skót beszél így, de azért nagyon sokan igen. Úgy gondoltam, hogy a felsorolás a legátláthatóbb mód, szóval így mutatnám be Nektek a megfigyeléseinket! 

Glasgow-i nyelvjárás és a skót dudás



1. Az első részben említettük, hogy itt a 'yes' helyett 'aye'-t azaz "áj"-t használnak. Hozzáfűzném ehhez azt, hogy a "nem" helyett is van egy szavuk, ami pedig nem más mint a "nei" azaz "náj". 




2. Másodszorra azt emelném ki, hogy azt a bizonyos "wee" (kicsi(t)- ejtve "ví") szót körülbelül mindenhez használják, mondhatni, hogy kötőszóvá vált. A "little bit" helyett "wee bit" nagyon gyakori, például ha valami rövid egy kicsit akkor "a wee bit short", ha kicsit fáradt vagy, akkor "I'm a wee bit tired". Ha arról beszélnek, hogy régen gyerekkorukban történt valami velük, akkor is ezt mondják: "When I was wee..."azaz "amikor én kicsi (gyerek) voltam...", de ha épp vásárolsz és beleteszik neked szatyorba amit vettél, akkor is ezt fűzik a mondatba: "I pop it in a wee bag for you" - "berakom neked egy kis szatyorba". Szóval, csak annyit mondanék, hogy ha bármit a "short", "little" vagy "tiny" szóval fejeznénk ki angoul, akkor számítsunk rá, hogy azt itt "wee"-nek fogjuk hallani.




3. Továbbá,  fontos megjegyezni, hogy itt a "hen" azaz magyarul tyúk, hivatalos női megszólítás, nem szabad sértésnek venni. Igen, tudom, érdekesen és viccesen hangzik, de itt már nem egyszer mondták nekem, hogy "Sorry, hen" a buszon, vagy hogy "Cheers, hen" amikor segítettem valakinek, és ez teljesen megszokott. Magyar gondolkozásmóddal sértő lehet, de itt más szabályok működnek. Ha például valaki csajbulit szervez, azt is "Hen party"-nak hívják.




4. Nem kétséges, hogy nagyon sokszor a skótok sem értik meg egymást, így folyton visszakérdeznek egymástól. Így az egyik legsűrűbben használt kérdés a "Do you know what I mean?" amit úgy ejtenek ki kb. hogy "Dzsájánóvátájmin?" nagyon gyorsan semmi határ nincs a szavak között. Ezen eleinte sokat nevettünk, most már azon nevetünk, hogy mennyiszer mondják egymásnak. :D A másik ilyen típusú kérdésük a "Does that make sense?" "dázdámékszensz?" amivel szintén az iránt érdeklődnek, hogy érthető-e amiről beszélnek. Avagy ha sietnek, akkor csak ennyit mondanak: "See that?" ejtése "Szíí dá?" azaz "érted"? 




5. Még, hogy visszatérjek a bolti szituációra, fura lehet elsőre, hogy nekik nem igazán áll szájukra az hogy azt mondják "szívesen" helyette inkább azt mondják, hogy "no bother" (ejtve nébórá!!!), "no worries" vagy " no problem" azaz "semmi gond", "semmi baj", "nem zavarsz". Ha belegondolunk, ez hogy működik a valóságban, akkor magyar gondolkozással véve kicsit értelmetlen a párbeszéd vagy csak szimplán fura. Pl: a vásárló megköszöni a segítséget, majd azt a választ kapja, hogy "semmi gond" vagy " semmi baj" nem pedig, hogy szívesen máskor is.




6. Nekem, ami már régóta zavarja a lelki békém, az az, amikor arról beszélnek, hogy ki kinek mit mondott. Evvel még semmi gond nem lenne, DE ami zavar, az az, hogy arra, hogy "én azt mondtam rá, vagy azt válaszoltam neki" azt használják, hogy I sayS!!!! Ejtve, "Áj széz". Szóval,  s végződést kap az egyes szám első személyű ige, ami nyelvtanilag elég helytelen. Hogy ebben mi a logika, nem tudom, de így mondják. 




7. Van egy aranyos kis mondásuk is amit megemlítenék. Ha valami vidám dologról mesélsz, hogy mennyire jó volt vagy teszett, vagy örültél ennek-annak, akkor azt kérdezik, hogy "Are you a happy bunny now then?", vagyis hogy most akkor boldog nyuszi vagy? Tőlem már megkérdezték párszor ezt :D Ez olyan kis kedves szerintem. Azt viszont meg kell jegyezzem, hogy a happy szó is "hápi"-nak van ejtve :P ami kicsit talán még viccesebbé teszi ezt az egész állatos dolgot. :P  "Ájm szo HÁÁÁÁPI!  hehe




8. Van még egy kedvencem: az pedig az "okidoki". Ehhez olyan vicces hanglejtés párosul, mintha így énekelve lenne egy kicsit, de sajnos nem tudom itt ezt megmtuatni írásban. Ez olyasmi, mint amikor azt mondjuk magyarul, hogy okézsoké, szóval az OK vicces formája. 




9. A "tök jó"-t egyféleképpen fejezik ki szerintem a leginkább, mégpedig úgy hogy "good stuff"(güd sztáff). Ezt korosztálytól függetlenül, mindenki így mondja. Ellentétje, a "tök gáz" pedig a "that's a shame" (dec-ö-séjm). 




10. További megfigyelés, hogy az idő kifejezésénél, a fél 11-et például úgy mondják hogy" half ten" nem mint ahogy tanuljuk, hogy "half past ten". A "past" szó mindig kimarad. Ez nekünk magyaroknak kicsit talán bezavarhat, hiszen nekünk a "half ten" átfordításban fél 10-et jelentene elsőre, de valójában ez egy órával későbbi időpontot jelent nekik, azaz fél 11-et. 




11. Még egy szabályt kell leírjak. Nagyon sokszor, az ezer feletti számokat nem úgy fejezik ki, mint ahogyan mi számítanánk rá. Az 1500-az például nem úgy mondják, hogy "one thousand five hundred" hanem "fifteen hundred" azaz tizenöt(ször) száz. Az, hogy így miért jobb, még nem fejtettem meg, de remélem, egyszer rájövök erre is. :D 




12. Újabb szabály: nagyon sokszor hallok "s" hangot olyan szavakban, ahol soha nem számítanék rá. Példák: history (nem "hisztrí" hanem "histrí"), this year (nem "disz jír" hanem "dissír") this shop (nem "disz sop" hanem "dissop") last year (nem "lászt jír" hanem "lássír"). Valószínű, ez azért van, mert mindig próbálnak mindent gyorsan lehadarni, és így összevonódnak a szavak, vagy inkáb összeolvadnak. Ez az én racionális magyarázatom erre a jelenségre.




13. További szavak, rövidebb mondatok, amiket buszon, utcán, suliban hallottam glasgowi skótoktól:




Az "i" ejtésben "e"-vé alakul:
- shift --> "seft"
- I hate him --> "Áj hét (h)em"
- fish --> "fess"

Az ü-ö hang nem is annyira ritka!

- two groups --> "tü grüpsz"
- down --> "dönn"
- done --> "dönn"
- good --> "güd"
- flu --> "flü"
- should --> "süd"
- full --> füll
- school --> "szkül"
- bin --> "bön"

Néha kimarad pár szótag vagy hang a gyors beszéd miatt vagy "átalakul":

- sombody --> "számdi"
- ain't it ?--> "én et?"
- me and you --> mí-en-jőű/já
- memory --> "mímri"
- just take it --> "dzsász ték e"

Néha hallani "zs" hangot is:

- that is you --> "dát izs jőű/já"
- becouse --> "bikozs"

Az "u" bető vagy "á hang" néha "a" hang:

- up --> "ap"
- pumpkin --> "pampkin"
-enough --> "enaf"


Ennyi mára a nyelvi ismertető, amint újabb érdekességeket hallunk, majd írunk egy harmadik részt is. Reméljük, hogy érdekesnek találjátok ezeket a bejegyzéseket, ha ti is tapasztaltok hasonló kiejtésbeli különbségeket Skóciában, vagy konkrétan Glasgow-ban, vagy akárhol máshol, osszátok meg velünk tapasztalataitokat!

MINDENKINEK MINDEN JÓT, 


Ruby és Gabi :) 

Címkék: , , , ,